北京
大厦的A座B座应该怎么翻译?
大厦的A座B座大厦英文翻译,翻译成英语是大厦英文翻译,Block A and block B of the building。重点词汇释义 大厦edifice; large building; mansion polystyle;prytaneum。
北京座可以不用翻译,也可以说Build A, Building B或Lot A, Lot B。
Room 502, Tower A, Innovation Building, Tsing Hua Sicence Park, Haidian District, Beijing 楼主我之前在一个外企工作,在工体北路盈科中心B座,这个“B座”公司给的官方翻译就是Tower B,所以我引用大厦英文翻译了。另外,创新大厦的创新一词更为合适的应该用Innovation,代表科技园的创新精神。
北京即Estrada Marginal da Ilha Verde N.146 ,Fok Tak San Chuen (Edf.Cheong Tak),1 Andar B ,MACAU。还有就是某大厦的一楼B座应该是1 Andar B,而不是Bloco B,1 Andar,这不是一楼B座,而是某大厦的B座的一楼。
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,HK。 中文地址翻译成英文的区别 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
Block 7, 7/F Tak Tai Building,39 Texaco Road,Tai Wo Hau,Tsuen Wan, N.T., Hong Kong 注意:这个大厦应该没有7座。它的编号都是英文字母的:A座、B座、F座。你可以在雅虎香港(http://hk.yahoo.com/)去搜索“Tak Tai Building”。
building可以翻译为大厦吗?
北京1、building的意思是建筑物,是统称,统称的单词可以用在很多地方,但不够具体。
2、尤其是那些用于商业、办公或居住的。在英文中,最接近的对应词是building,因为它可以泛指任何类型的建筑物,无论是用于何种目的。例如,一座办公大厦可以被翻译为an office building。
北京3、中文的“大楼”、“大厦”可以是任何形状的巨大建筑,但英文的building和tower是有区别的,尤其是tower不可随意安在建筑物上。一般而言,building可以指任何形状和大小的建筑物。因此tower是building。但building不一定是tower。tower通常是一直筒筒的高楼,至少这个建筑的中间一部分是竖直形状的。
4、用building或mansion都可以。dept市department的缩写,部门的意思。座可以不用翻译,也可以说Build A, Building B或Lot A, Lot B。
5、building : 泛指一切建筑物,不限于居住的房子。house : 中性词,泛指一切供居住的建筑物,尤指适合一家一户居住的房屋。building与house所能代表的建筑物规模和使用情况不一样。
北京
tower和building都是指做大厦吗
1、一般而言大厦英文翻译,building可以指任何形状和大小大厦英文翻译的建筑物。因此tower是building。但building不一定是tower。tower通常是一直筒筒的高楼,至少这个建筑的中间一部分是竖直形状的。比如,北京老广播电视大楼就可以称作tower,而北京饭店就只能说是building。
北京2、在英文中,building是最常见的对应词,它可以泛指任何类型的建筑物,从小屋到摩天大楼都可以。如果要特别强调建筑的高度,或者是在上下文中已经明确提到了高层建筑,那么high-rise building会更加准确。
北京3、国外楼一般称tower,大厦称mantion,不叫building, 另外建议大厦英文翻译你一定要加上邮编,可保证不会寄错。
4、Tower的意思 作为名词的“tower”:tower的基本含义是高塔、塔楼。它通常指的是高大、耸立的建筑物,常见于城堡、教堂或纪念碑等建筑上。例如,巴黎的埃菲尔铁塔就是一个著名的tower。 作为形容词的“tower”:除了作为名词外,tower还可以用作形容词,意为“高耸的”。
北京5、zone-地带;building-楼(大厦);tower-塔(高楼);center-中心(大楼);plaza-广场(大楼);square-广场(平地);apartment–公寓。East / West / South / North XXX Road-“东南西北”XXX路;state-国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有);autonomous region-自治区。
北京
如何翻译路名、街道名、大厦名、小区名?
1、路名、街道名用拼音翻译,拼音+road/avenue/lane。例:中山路——Zhongshan road、湖南路——Hunan road。有方位的,中英混杂翻译。例:中山中路——Middle Zhongshan Road。湖南中路——Middle Hunan Road。南京西路——East Nanjing Road。
北京2、中国路名翻译规则:路名、街道名用拼音翻译,即“X路 ”:“X Road”中山中路:Zhongshan road 湖南中路:Hunan road 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
北京3、市:city 街:street 小区:residential quater 楼:building 单元:unit 号:number/No.以下为翻译方法详细介绍 翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
北京4、中国路名在英文翻译中遵循一定的规则。首先,路名和街道名通常采用拼音形式,例如X路在英文中就是X Road。如中山中路在英文中写作Zhongshan road,湖南中路则为Hunan road。
北京5、首先,路名和街道名通常使用拼音进行翻译,例如“中山中路”译为“Zhongshan Road”,“湖南中路”译为“Hunan Road”。其次,中文地址的顺序是由大到小排列,即从国家到具体的路号。
6、X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
大厦的英文翻译
北京地王大厦中地王不需要翻译,直接翻译大厦就可以,大厦在英文里一般以tower 表示。所以地王大厦的正确翻译应该是 Diwang Tower。望采纳。
北京中文的“大楼”、“大厦”可以是任何形状的巨大建筑,但英文的building和tower是有区别的,尤其是tower不可随意安在建筑物上。一般而言,building可以指任何形状和大小的建筑物。因此tower是building。但building不一定是tower。tower通常是一直筒筒的高楼,至少这个建筑的中间一部分是竖直形状的。
大厦的A座B座,翻译成英语是,Block A and block B of the building。重点词汇释义 大厦edifice; large building; mansion polystyle;prytaneum。
北京HongyuanShouzhubuilding,No.7,ShangdiInformationRoad,HaidianDistrict,Beijing。
楼房的英文单词是building.它的英式读法是[bld];美式读法是[bld],作名词时意思有建筑物,房屋,公寓,宅子,楼房,房子。相关例句:The heat had blistered the paint of the building.酷热使建筑物上的油漆起了浮泡。
希望帮到你啦~ 2010-07-29 12:51:32 补充: 26/F 已经可以。
如果是纯商务用楼的大厦,大厦用英文如何翻译,是用Plaza还是Mansion比较...
北京1、mansion edifice 相关解释:high-rise, apartment building, high-rise block, large building, [England] mansion 例句用法:宽阔的台阶使大厦的正面显得有气派。The broad steps in front of the mansion made it look very dignified.他给我显示了大厦的模型。
2、因此tower是building。但building不一定是tower。tower通常是一直筒筒的高楼,至少这个建筑的中间一部分是竖直形状的。比如,北京老广播电视大楼就可以称作tower,而北京饭店就只能说是building。
3、XX Plaza 一般大厦都叫做plaza, 但也有例外。最好先查清楚具体名称,既然是大厦,总会有个名字的。
4、Lotus Plaza或者Lotus Mansion更合适,lotus就是“莲花”的意思.语法上也是不加flower,重复了。另外既然是名字应该简洁响亮,不宜冗长。
0 留言